12.05.2010

In Time

In Time
In memoriam Luis Hernández

I never knew him.
I know that he ruined his muscles
his gardens.
He had a cyclist's isolation.
The chuckle of a mountain spring.

Maybe his only odium
was his goodness. We don't know.
(They said that he was ill)
He slept alone in his hotel.

In his peace he left the corner
to find a disguise
perchance to be the smooth sea, throng
or finest desert.


Homenaje a Ernesto Che Guevara

Homenaje a Ernesto Che Guevara 

Partimos en el silencio de la madrugada,
la noche ocultó sus siluetas y su dulce
cartera roja,
el invierno abrió nuestro antiguo amor,
los brillantes filos del lenguaje nos quedaron
como láminas de una intensidad recóndita

Ahora caminamos limpios y serenos
el viento aceraba el cuerpo de quien
canta invitado por el sol
amamos el olor de la tierra y lo que pronto 
conocimos el mar.

En el sueño de las muchachas
que bajan con su frentes heridas y deslumbrantes
como el deseo de los pueblos marcados
por el dolor, los solitarios van aprendiendo.

Eso está en el sonido de las ramas,
en el poniente que apacigua la batalla,
lejos del calor de una blusa concreta.

Después nos tendimos y fumamos en secreto
o hablamos para no olvidar los nombres señalados.
Mi rostro había vuelto a ser el mismo
con el trazo agudo de un corazón mortal y fresco
con los flores que junté para tirar del gatillo
y remover el plumaje de la sangre y la melancolía.

...

Homage to Ernesto Che Guevara

We parted in the early morning silence,
the night hid her silhouettes and her pretty
red wallet.
The winter rekindled our ancient love,
language's vivid edges stayed with us
like laminas of an intensity arcane.

Now we strode onward, clean and serene
the wind would steel the frame of him
who sings bidden by the sun.
We loved the smell of the earth and that soon
we'd come to the sea.

In the dreams of schoolgirls
who descend with their wounded brows, lustrous
like the yearning of nations branded
by pain, the lone ones go on learning.

That is in the branches' murmur
in the zephyr, soothing the skirmish
far from the warmth of a firm bodice.

Later we lay and smoked in secret
or talked as not to lose our signaled names
My face had come back to its old same form
with a fresh and mortal heart's sure stroke
with the bouquet I made to flick this trigger
and to pick away the plumage of blood and woe.


A Spanish version of Catullus

Catullus 3

Lugete, o Veneres Cupidinesque
Et quantum est hominum uenustiorum!
Passer mortuus est meae puellae,
Passer, deliciae meae puellae,      
Quem plus illa oculis suis amabat;
Nam mellitus erat, suamque norat
Ipsa tam bene quam puella matrem,
Nec sese a gremio illius movebat,
Sed circumsiliens modo huc modo illuc      
Ad solam dominam usque pipiabat.
Qui nunc it per iter tenebricosum
Illuc unde negant redire quemquam.
At uobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella deuoratis;      
Tam bellum mihi passerem abstulistis.
O factum male! io miselle passer!
Tua nunc opera meae puellae
Flendo turgiduli rubent ocelli.


...


Lamenten, oh Gracias y Amores
y todos quienes son amados por ellas.
Gorrión está muerto, gorrión de mi niña,
el gorrión de mi querida niña,
lo que ella amaba más que sus ojos.
Porque era tan dulce como la miel
y lo conocía como una niña conoce a su madre.
Ni se movía de su regazo
sino dando saltos aquí y allí
solo para su ama siempre trinaba.
Ahora va por la vía oscura
allá, donde se niega el regreso.
Malditas sean, malas tinieblas
de Orco, que devoran toda belleza.
Tan hermoso el gorrión que me han robado.
¡Oh, mal hecho! ¡Oh, pobre
gorrión!
Ahora, por su acto, los ojos de mi niña 

lloran hinchados y enrojecidos. 

(R.S. & E.C.)


Gracias a la edición de Loeb, por su traducción en inglés, sin la cual esto no habría sido posible.