12.05.2010

Homenaje a Ernesto Che Guevara

Homenaje a Ernesto Che Guevara 

Partimos en el silencio de la madrugada,
la noche ocultó sus siluetas y su dulce
cartera roja,
el invierno abrió nuestro antiguo amor,
los brillantes filos del lenguaje nos quedaron
como láminas de una intensidad recóndita

Ahora caminamos limpios y serenos
el viento aceraba el cuerpo de quien
canta invitado por el sol
amamos el olor de la tierra y lo que pronto 
conocimos el mar.

En el sueño de las muchachas
que bajan con su frentes heridas y deslumbrantes
como el deseo de los pueblos marcados
por el dolor, los solitarios van aprendiendo.

Eso está en el sonido de las ramas,
en el poniente que apacigua la batalla,
lejos del calor de una blusa concreta.

Después nos tendimos y fumamos en secreto
o hablamos para no olvidar los nombres señalados.
Mi rostro había vuelto a ser el mismo
con el trazo agudo de un corazón mortal y fresco
con los flores que junté para tirar del gatillo
y remover el plumaje de la sangre y la melancolía.

...

Homage to Ernesto Che Guevara

We parted in the early morning silence,
the night hid her silhouettes and her pretty
red wallet.
The winter rekindled our ancient love,
language's vivid edges stayed with us
like laminas of an intensity arcane.

Now we strode onward, clean and serene
the wind would steel the frame of him
who sings bidden by the sun.
We loved the smell of the earth and that soon
we'd come to the sea.

In the dreams of schoolgirls
who descend with their wounded brows, lustrous
like the yearning of nations branded
by pain, the lone ones go on learning.

That is in the branches' murmur
in the zephyr, soothing the skirmish
far from the warmth of a firm bodice.

Later we lay and smoked in secret
or talked as not to lose our signaled names
My face had come back to its old same form
with a fresh and mortal heart's sure stroke
with the bouquet I made to flick this trigger
and to pick away the plumage of blood and woe.


No comments:

Post a Comment